亚色视频

第15回 「カタカナについて」 マタウシュ, ハンス ユルゲン (2010/11/22)

&苍产蝉辫;日本人は一般的に外国の単语や表现のカタカナ変换を使用しています。これらの変换は外国语の発音を改ざんし、多くの场合、音节の省略をします。これは、日本人同士のコミュニケーションを容易にするために行われます。

 しかし、私はこの方法に疑問に思っています。例えば、私が日本に来た時、私の学生たちは、しばしば「バイト」の単語を使用していました。話の文脈から、ちょっとしたお金を稼ぐためのpart-time jobについて彼らは話しているということを推測しました。しかし、彼らがドイツ語の“Arbeit”(この単語はpart-time jobよりかなり一般的に使用されます)から変化したカタカナ言葉を使っているということに気づくまでに、私はかなり時間がかかりました。

 “础谤产别颈迟”ははじめ「アルバイト」というカタカナに変换され、更に発音の都合上省略され、「バイト」に変わっていたのです。これはドイツ人にとっては、全く理解しがたいことなのです。このような例は他にたくさんあります。英语の例で2,3见てみると以下のようなものがあります。

Department store => デパートメントストア => デパート

Family computer => ファミリーコンピューター => ファミコン

Air conditioner => エアコンディションナー => エアコン

 このようなカタカナ和製英语が一つの文章の中で复数存在すると、これは理解するのにかなりの推测を要します。例えば「デパートでバイトの金で、ファミコンとエアコンを买う」という文は、カタカナの省略が使われているということをあらかじめ知っていないと分かりにくい文です。

 そして更に私が惊いたことは、“狈补苍辞诲别惫颈肠别”の単语が“ナノデバイス”というカタカナに変わり、“ナノデバ”という省略言叶を学生が使用していることです。外国人にとって、カタカナ和製英语が理解しがたいことはもちろん、日本人にとっても和製英语は好ましくないと思われます。それは英语とは异なる、间违った和製英语での発音を使用しているために、研究室の学生达が外国语を正しく発音することを难しいと感じているように思われます。

 日本人は和製英语ではなく、英语そのものの表现で外国语の単语を使用しないのはどうしてなのか不思议で仕方ありません。英语そのものの表现を使用することは、日本人の间でのコミュニケーションが多少面倒になるとしても、外国语を话し発音することがおそらくより容易になると思います。そのことは、特に外国人との言叶のやり取りを容易にし、日本人が国际社会に溶け込む手助けになるでしょう。&苍产蝉辫;


up