大学に入った时は理学部でした。叁年に上がる时に文学部に転学部したのですが、転学部の理由はあまりはっきり覚えておりません。科学それ自体よりは、科学をささえるものの见方の方に関心が动いていたというのはありますが、今から思うに、これは后付けの理由で、実験に明け暮れる生活についていけないと感じたのが本当の理由だったようにも思います。とにかく理系の世界から抜け出そうとして、文学部の友人に、「科学史か科学哲学のようなものを学びたいのだが」と相谈をもちかけました。「それなら哲学か西洋哲学史だろう」と、彼は文学部の専攻案内のパンフレットを见せてくれます。そこで、哲学?西洋哲学史専攻の所をのぞいて见ると恐ろしいことが书かれています。「ドイツ语、フランス语については、入学时の英语のレベルに达していること。ギリシャ语、ラテン语の基础は身に付けていること。さもなくば、この门を叩くべからず。」唖然としているわたしに、インド哲学を専攻したいというその友人は、「文学部なんだからそのくらいの语学は当然でしょ」と追い打ちをかけてきます。
前途を絶たれた思いでパンフレットのページをめくると次は中国哲学史専攻です。文章のトーンが全く违います。末尾には「何の準备もなくてよい。やる気さえあれば」とまで书かれています。中国にも独自の科学技术の展开があったはずだ、などと适当な理由をつけて、なかば心は中国哲学史の方に移っておりました。あのパンフレットがもし西哲、印哲の顺に书かれていたならば、わたしは理学部にとどまっていたかも知れません。

马王堆帛书の絵叶书(復旦大学程少轩先生作成)
「何の準备もなくてよい」を鵜呑みにして、中国哲学史の研究室に入ったものの、文学部の演习というのはそれほど甘いものではありませんでした。与えられるテキストはただ汉字がならんでいるだけの白文です。どこで句読を切っていいのかすら分かりません。语句のつながりや句読についていくつもの可能性を考えて、辞书などの工具书と首っ引きで白文と格闘する毎日でした。研究に値するレベルで外国语が読めるようになるのには地道で长い训练が必要です。ただ、ありがたかったのは、汉文の场合、训読という読解の技法があることで、何の準备のなかったわたしでも、学部を卒业する顷にはそこそこ汉文が読めるようになっておりました。これが他の外国语だったら卒论が书けていたかどうかあやしい所です。
日々白文と格闘していると科学への関心はどこへやら、卒论、修论で扱ったのは汉代儒教のかなめの一人である董仲舒でした。その后、研究対象を戦国时代のいわゆる诸子百家へとシフトさせていったのですが、残された诸子の文献はそれほど多くはありません。文献は多くはないのに研究の蓄积は厚いですから、なかなか新しいことが言えません。新しいことが言えない限り、论文は书けませんから、研究はすぐ壁にぶつかってしまいました。
この状态を救ってくれたのが新出土资料でした。前世纪末より中国では戦国时代から秦汉时期の书籍の実物が次々と発见されています。『论语』や『老子』といったわれわれに驯染みのものも出てきておりますし、すでに灭んでしまってこれまで全く知られていなかったような文献も多数出土してきております。これらの新资料が示す中国古代思想史の姿は、これまでわれわれが想像していたものとは大きく异なるものでした。これらの新しい资料と古くからの资料を突き合わせながら、戦国秦汉期の思想史を新たに描き出していく作业が、现在のわたしの仕事です。
思えば、何も考えずに安易にこの世界に飞び込んでしまったのですが、そんなわたしが研究を続けていられるのは、やはりこの世界のふところの深さにあると思います。中国の思想、文献というのは、日本人にとってはどこから取りついても取りつきやすいですし、どこから取りついてもその奥行きは恐ろしく深い。この世界の魅力を少しでも多くの人々と共有できたらと思っております。

性善説の诞生
ー先秦儒教思想史の一断面ー&苍产蝉辫;